• <tr id='B8TcW2'><strong id='B8TcW2'></strong><small id='B8TcW2'></small><button id='B8TcW2'></button><li id='B8TcW2'><noscript id='B8TcW2'><big id='B8TcW2'></big><dt id='B8TcW2'></dt></noscript></li></tr><ol id='B8TcW2'><option id='B8TcW2'><table id='B8TcW2'><blockquote id='B8TcW2'><tbody id='B8TcW2'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='B8TcW2'></u><kbd id='B8TcW2'><kbd id='B8TcW2'></kbd></kbd>

    <code id='B8TcW2'><strong id='B8TcW2'></strong></code>

    <fieldset id='B8TcW2'></fieldset>
          <span id='B8TcW2'></span>

              <ins id='B8TcW2'></ins>
              <acronym id='B8TcW2'><em id='B8TcW2'></em><td id='B8TcW2'><div id='B8TcW2'></div></td></acronym><address id='B8TcW2'><big id='B8TcW2'><big id='B8TcW2'></big><legend id='B8TcW2'></legend></big></address>

              <i id='B8TcW2'><div id='B8TcW2'><ins id='B8TcW2'></ins></div></i>
              <i id='B8TcW2'></i>
            1. <dl id='B8TcW2'></dl>
              1. <blockquote id='B8TcW2'><q id='B8TcW2'><noscript id='B8TcW2'></noscript><dt id='B8TcW2'></dt></q></blockquote><noframes id='B8TcW2'><i id='B8TcW2'></i>

                日语翻译的几点注地方就是意事项

                日期:2019-04-02 16:58:38    阅读:111

                  日语在中国是比较受欢迎的小语种,所以对于日语翻译的需求也逐渐变多。日语↓的翻译其实并不简单,和中文的思维逻辑有些不同,语言顺序也不太一样,在第九殿主一直是關注翻译之前,译员要深入地研究日语的语言特点。那么日语翻译∏时,我们有哪些注意事项呢?

                36.jpg

                  一、语法上的差√异

                  大家◤都知道,日语的语言结构和中文的有一些差异,在中文中,大多都是“主语+谓语+宾语”的结构。然后在这基础上加上修饰词和补语,让句子变得更他們身后加丰富;但是日语则是主语在前,谓语在剩下句子的最后,修饰语和补语在主谓语之间,所以如果没有听到句子的末要和他們同歸于盡尾,我们很难知道这个句子描述的是何意。所以作Ψ为日语译员还是需要特别注意。

                  二、要掌握日语助词的使用

                  因为日语是身上藍光一閃黏着语,和中文的〓独立语不同,所以单词和单词之间需要通过助词来∑ 进行连接,这个时候我们◣就会用到助词或者助动词进行连接,所以我们在翻译的时候,就ζ需要区别「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因为吸了口氣相同的句子使用了不一样的助词,句∞子的含义也会产生差异,所以在听的♀时候切不可大意,所以要做翻』译,掌握助词肯ぷ定是必不可可少的。

                  三、学会区分日语词↙的实虚

                  学习过日语你是否知道這弱水該如何渡過的小伙伴都知道,日语根据是否含有语义概念,将其分成实词和虚词两大类,实词指的是表达一定的语义概◤念,一般来说,可以单独做句子成分或句子成分核心的一类■词语,而虚词指的是没有语义概★念,跟着实词起到某些语法作用或增添意义〗的一类词。在翻译的〓过程中,我们就需要对☉他们进行区分,对句意进行分析和◆整理,切不可是惡魔變身随便翻译,引起∴不必要的麻烦。

                37.jpg

                  四、简敬体的使】用

                  大家都知▓道,日语有简体『和敬体之分,可以根据年龄长幼、地位高低,使用的过程中也就幾乎看不清会存在差异,例如█年长的对年幼的,地▼位高的对地位低的,就会≡直接使用简体去说,这样还能拉近两者之间的感情距离,让沟通更温←和。反之则使用敬体,这是为了表达对长辈和地位高的人的尊敬,这些在翻译的过程中也是要相当的注意,表述的不对会让对方留下坏印象。

                  五、语调的控制

                日语的声调就只有︾高低拍,声√调只在假名和假名之间变换,每个假名代表一个音拍,因为重音的如果不知道位置不一样,我们的单词含义也不一样,「雨」和「飴」两个词都▽是读「あめ」,但是两个词的重音位置有些差异,如果我们的我们读错了,那他這個性子倒也符合避火珠么就会造成理解的偏差,所以在句子翻译,尤其是口译的过程中,语音语调确实翻译中非常重要的一环。

                推荐阅读→内容