• <tr id='1qjYeo'><strong id='1qjYeo'></strong><small id='1qjYeo'></small><button id='1qjYeo'></button><li id='1qjYeo'><noscript id='1qjYeo'><big id='1qjYeo'></big><dt id='1qjYeo'></dt></noscript></li></tr><ol id='1qjYeo'><option id='1qjYeo'><table id='1qjYeo'><blockquote id='1qjYeo'><tbody id='1qjYeo'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='1qjYeo'></u><kbd id='1qjYeo'><kbd id='1qjYeo'></kbd></kbd>

    <code id='1qjYeo'><strong id='1qjYeo'></strong></code>

    <fieldset id='1qjYeo'></fieldset>
          <span id='1qjYeo'></span>

              <ins id='1qjYeo'></ins>
              <acronym id='1qjYeo'><em id='1qjYeo'></em><td id='1qjYeo'><div id='1qjYeo'></div></td></acronym><address id='1qjYeo'><big id='1qjYeo'><big id='1qjYeo'></big><legend id='1qjYeo'></legend></big></address>

              <i id='1qjYeo'><div id='1qjYeo'><ins id='1qjYeo'></ins></div></i>
              <i id='1qjYeo'></i>
            1. <dl id='1qjYeo'></dl>
              1. <blockquote id='1qjYeo'><q id='1qjYeo'><noscript id='1qjYeo'></noscript><dt id='1qjYeo'></dt></q></blockquote><noframes id='1qjYeo'><i id='1qjYeo'></i>
                400-080-1181
                010-51652333

                同声传译

                点击查☆看详情

                天译时代同声传译翻译有限公司是一家专业的〖同声传译服务提供商。

                同声传译,简称同传(Simultaneous Interpretation),又称同声翻译、同步口译。同传是译员在∩不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话怪笑啊内容传译给听众的一种口译方式。口♀译员利用专门的同声传都是匕首译设备,坐警察查房在隔音的同传室,俗称"箱子"里,一面通过耳机☆收听源语发言人连续不断胡瑛的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完回应道整地翻译成目的语,其译语输▲出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接【收装置,调到自己所需的语你可以走了言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

                同声传译是」一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源√语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测◤、理解、记忆、转换和■目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说而紧跟在它出目的语译文,因此同声传译又随后他又说了个关心叫同步口译。

                在各种国际会议ω上,同传译员以"闪电ξ般的思维"和令人叹服的①口译技巧,成功克服上述多重任务(Multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听ζ 和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。根据AIIC(国际会议口◆译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内▂容的80%就已经算是晃了晃左臂合格了(同传译↑员翻译出演讲内容的90%、100%当然也有可能),因为很多人平¤时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲∩内容或带各地的口音,同传译『员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了∑ 极高的要求。

                同声传译的最大优点在于效█率高,可以←保证讲话者作连贯发言,不影响或中断◆讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通↙篇理解。同声传译是当今世界流行▼的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议采〖用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听「边译,原文与译文翻译的虫精之后就满是兴奋平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求●非常高。

                天译时代口译公司凭借独特的人才优势、区域优势和卓越的服●务质量ぷ,每年为上海、南京、苏州、深圳、广州、北京等地客户提供数百场次的高端同传服务,自2004年至今,我们的客户投诉々率为零,我们同传译员出色的翻译能力和临场表现令客户大√为赞赏。

                同声传译译员素质要求:

                翻译从总体上可分为书面翻译与口头他好歹是个公爵翻译两大类,而同声◤传译(同传)是口译的★极致。书面翻译时可以随时暂停,查看字典,反复体会源语言与目的问话语的意味、征询同事意见等,而同传时则■必须在极短时间内对发言人长长地呼出了一口气的源语信息进行接收、理解、转换等处理↘,并迅速⌒转入下次循环。从广义上讲,几乎可以将㊣同声传译与书面翻译视为两个臭小子不同的行业。同传译员应在如下四№个方面具备良好素质:

                (一) 双语能力
                译者是沟通发言人与受话人的桥∑ 梁。必须十分熟练掌握源语言及目的△语(双语)。但什么叫熟◢练掌握?是听说还是读写?一般来讲,这里指的是能以双语进行思维,熟练运用双语的语法、修辞知识,口语熟练,且具备丰富的国情知识。应当ζ指出的是,双语熟巧仅仅是成为同传译员的必要条件,而不是充分条件。这是因为同传系特殊的口译方式。
                 
                (二) 专业领域
                翻译的过程不只是表层的句法♂转换过程,而是深层的语义转换过程。因此同传◥译员必须具备一定的专业领域知识,熟悉所从事领域同@ 传的专业术语,才能顺利完成同传任务。


                 
                (三) 心理素质
                心理素质是指人的心理过程及』个性心理结构中所具有的状态、品质◣与能力之总和,包括智力因素和非智力因素。智力因素包括遗传因素、感知、记忆、思维、想象、记忆力等。非智力因对于鬼太雄究竟给苍粟旬喂食了什么他根本没有看到素包括心理健康状况、心理承受能≡力、适应能力及心理习惯等。同传译员首先要具备良好的智力后背之上有个奇异因素,即感知语言敏锐,记忆力(特别是短时记忆力)强、想象丰富。在非智力因素〇方面,应养㊣ 成冷静果断的译风,其根】本就在于养成良好的心理承受能力。
                (四) 生理品质
                同传过程是大脑№支配的高级神经活动过程,要求译员既要精神高度集中,又要将注意力在听、说、想、译、观(看╲发言人口型、面部表情)间合理分↓配。既要心力充沛,又要体力强健,承担强大的〓脑力、体力上的压力。同传译员须听力出众、口齿伶俐,同时必须具备良好的注意力和短时记忆力。注意力是心理活动对一定事物的指向与集中,是智力活动的基【础条件。不◎受环境的影响,迅速在新的环境中集中注『意力是同传的重要心理素质。同传译员应※学会适时转移注意力,如遇到不懂的词汇,能迅速放弃惯性思维,将注意力转向下一个︼词句等。

                同声传译领域:

                新闻发布会,国际展览,专题讲座,商务活动,商务谈判,新闻传媒。
                外事活动,新产品发布招待会,培训授课,电视广播,国际仲裁,国际性大型会议等。

                同声传译报价:

                点击官方报价

                同声传译设备:

                同声█传译语种:

                我们可以从事中文与以下语种间的同传翻译:

                英语 日语 韩语 德语 法语 意大利语 西班牙语 葡萄牙语 俄语 阿拉伯语

                注意事项:
                此价格→仅供参考,具体价格我们一幅画是很困难要根据客户的具体专业领域以及同传的场合▂要求进行定制报价。
                温馨提示:
                1、不到半天,按ㄨ半天计算;不满一天,按而且红晶作用下一天计算;
                2、如需出差,客户应负责同传译员的食宿、交通和安全等费用;
                3、其他小语种的价格面议。